Yüzüklerin Efendisi: Kralın Dönüşü İzle
Orta Dünya için son zorlu savaş başlıyor. Gollum liderliğindeki Frodo ve Sam, Yüzüğü Hüküm Dağı'nın volkanik ateşinde yok etmek için tehlikeli görevlerine devam ediyor. Bu arada, Aragorn bir yandan lider olarak kötü talihi ile baş ederken diğer yandan Yüzük Taşıyıcısı'nın görevini tamamlayabilmesi için sadık ve cesur askerlerini ve dostlarını Karanlık Lordu Sauron'un karanlık güçlerine karşı başarıyla yönetmeye çalışır. Bu eşsiz başyapıt serisinin üçüncü filmi olan The Lord of the Rings: The Return of the King i kült filmlerden 1080p görüntü kalitesiyle türkçe altyazılı olarak izleyebilirsiniz...
Öne Çıkan Oyuncular
Yorumlar 16
Keske Osmanlica degilde Turkce cevirseydiniz
farklı kaynaktan altyazı ile değiştirilmiştir. iyi seyirler.
arapça alt yazılı izlemek istesek arapça alt yazı diye aratırdık. Çeviren arkadaşın beyni yok sanırım. Umarım daha fazla film çevirmezsin.
bence sam bu filmin gerçek kahramanıydı.
Çeviriye laf atan ahmaklar. Zaten filimde de genelde eski ingilizce konuşuyorlar. Çeviriler gayet doğru. Altyazılı izlemenin mantığı bu zaten. Doğru telafuzu duymak. Sade bir Türkçe istiyorsan git düblajını izle.
Bence burda asıl takdir edilmesi gereken kişi sam. Frodo için filmde nefret ettim sam adamdır.
Altyazıdan şikayetçi olan arkadaşlar, ciddi bir Türkçe sıkıntınız var zira altyazıda kullanılan hiçbir kelime şikayet etmeye değecek kadar eski değil. Vay halimize insanlar bu kelimeleri bile unutmuş.
Çeviren arkadaş galiba Çarşamba günleri yatmadan önce Kuruluş Osman izliyor bütün seriyi burdan reklamsız izleyebildim ama çeviyi kayı ovasının bilge kişi yapmış herhalde
Çeviri amacı itibariyle bir dilden başka bir dile aktarım, anadilde anlaşılır kılmaktır. Çeviriyi yapan arkadaş film dilini “Türkçe’ye” çevirmek yerine, dili İngilizce’yle Osmanlıca arasında boğmuş. Not: Çoğumuz Osmanlıca bilmiyor; hani belki bilmiyorsunuzdur diye yazıyorum. Kendinizi Türkçe dışında başka bir dilde ifade etmek, maharetinizi sergilemek gibi bir kaygınız varsa da burası yeri değil. Bilginize
film efsane ancak çeviride eksikler var gibi düzenlenirse sevinirim.
İlla eski türkçeyle yazıp hava atacak. Kardeşim yani bildiğimiz dikde çevir da. Ne gerek var sükse yapmaya çalışıyorsun.???
Herhalde bazı dallamalarının kelime haznesi anlamaya yetmedi çeviriden hoşnut değiller. Adam sessizlik yerine sükunet yazmış işte daha ne istiyorsun yarım akıllı hem böyle nostaljik eski zamanları anımsatan filmlerde yeni sade içi boş kelimeler yerine eski kelimeler daha da güzel duruyor.
Çeviren ismi Nâyî, yani Neyzen, bazı neyzenler nedense eski Türkçeye kutsal dil muamelesi yaparlar.
Bu ne? Orhun abidelerinin çevirisi falan mı ?
güzel film çeviri daha iyi olabilirdi...
çeviri iyi olmayabilir ama film efso







